| 
 domingo sunday 4, das 11h00 às 24h00
        from 11h to 24h  Pela terceira vez, os Encontros Imediatos animam
          ruas e espaços
        públicos da cidade.16 espectáculos de teatro, dança, performances e instalações
        habitarão temporariamente salas de museus, galerias, cafés-teatro,
        espaços comerciais, jardins e um hospital. Os espectáculos
        são de curta duração ou de actuação
        contínua, o que permite assistir a vários deles durante
        este dia. Cada espectador é livre de decidir o seu próprio
        percurso e é convidado a votar no seu espectáculo preferido.
 
 For
        the third time, Close Encounters animates streets and public spaces of
        the city. 16 theatre pieces, dance works, performances and installations
        will temporarily inhabit museums, galleries, café-theatres, shops,
        gardens and an hospital all over the city. As all performances will be
        short or running continuously, it is possible to see quite a few of them
        in one day. Spectators are free to decide their individual route through
    Close Encounters and are invited to vote for their favourite show.
 
 
  
        
          | A Family of Performing
          Pictures
 | Geska Helena Andersson e Robert Brecevic
 | contínuo | 11h
            - 24h sessão contínua
 | Espaço |  
          | _traces_ | Tom Heene e Yacine
          Sebti | contínuo | 11h
            - 24h sessão contínua
 | Sala do Risco |  
          | A-line | Simão
          Costa | contínuo | 11h
            - 24h início em cada hora
 | Galeriarmazém |  
          | Identification | Florent Delval | 3 períodos | 11h
            - 13h, 15h - 17h, 21h - 23h
 | Escola
          Superior de Dança - Catacumbas
 |  
          | Beast | Varinia Canto Vila | 15min | 11h,
            12h, 17h, 18h, 20h, 22h
 | Museu da Cidade |  
          | O Penúltimo
          Momento | Luís
          Guerra | 15min | 12h,
            13h, 16h, 17h, 18h, 19h, 20h, 21h
 | Capela do Convento das Bernardas
 |  
          | Les Sisyphe X 10 | Julie Nioche | 20min | 12h,
            15h, 16h, 17h, 19h, 20h,21h
 | Hospital Miguel Bombarda |  
          | Ela-não-é-Francesa-Ele- não-é-Espanhol
 | Inês
          Jacques e Eduardo Raon | 10min | 13h,
            14h, 15h, 16h, 17h, 18h, 19h, 20h
 | Montra Bairro Alto / Chiado
 |  
          | Dueto | Ana
          Mira e Jorge Gonçalves | 20min | 14h,
            15h, 16h, 17h, 18h, 19h, 20h
 | Casa Fernando Pessoa |  
          | mos_aï_que
          : lisboa |  | 3 períodos | 14h,
            17h, 21h | Hospital
          Miguel Bombarda Pavilhão de Segurança
 |  
          | A Morte | Hugo Sequeira, Marina Albuquerque e Pedro Gonçalves
 | 20min | 15h,
            16h, 17h, 19h, 21h
 | Café-teatro Maria Matos |  
          | weekend | Nuno
              Lucas, Cláudio
          da Silva, Martim Pedroso
 | contínuo | 15h
            - 22h sessão contínua
 | Casa da Galiza |  
          | Streetwise II | Anke
          Blondé | contínuo | 16h
            - 20h sessão contínua
 | Jardim do Torel |  
          | Exercício | Renata
          Catambas e Lúcia Prancha
 | 10min | 16h,
            17h, 18h, 19h, 20h, 21h, 22h, 23h
 | Museu Nacional de História Natural - Sala Bocage
 |  
          | 48
              caixas de cartão, 4 mulheres e 1 homem
 | Rúben
          Tiago | 20min | 16h,
            17h, 18h, 19h, 21h, 22h, 23h
 | Átrio do Ministério das Finanças
 |  
          | Lídia,
          a Mulher-bomba | Cláudio
          da Silva | 20min | 18h,
            19h, 20h, 21h, 22h, 23h
 | Escola Superior de Dança garagem
 |   topo top
 
 
 
 
      
        | geska helena andersson, robert
          brecevic | a
          family of performing pictures
         |  
        |  |  |  
        | espaço
            (anjos)apresentação contínua ongoing presentation
 |  |  
        |  |  
        | Imagens
            de homens e mulheres – enquanto seres idolatrados através
            da tela, pedaços conservados de tempo e espaço, intocáveis,
            evasivos, nunca assim presentes. Ao tentar unir a falha entre a imagem
            (o ídolo) e o toque (sensibilidade),
          o intérprete (tu!) terá o papel de fazer homens cair,
          mulheres virar-se e crianças
          desaparecer...  Imagery of fellow man and woman – as idolized through
              screens, canned slices of time and space, untouchable, evasive,
              never present as such. While trying to bridge the gap between image
              (the idol) and touch (sensitivity), the performer (you!) will account
              for the type of work that has to be performed in order to make
          men fall, women turn away and children disappear…  |  
        |  |  
        |  |  
        |  |  
        | tom heene, yacine
          sebti | _traces_ |  
        |  |  |  
        | sala do risco
            (sé-alfama)apresentação contínua ongoing presentation
 |  |  
        |  |  
        | Sabemos
            que a rua é um espaço usado para nos deslocarmos de
            um local para outro. Por outro lado, é também um espaço
            de encontros e comunicação, onde as pessoas se cruzam
            e encontram, deixando marcas da sua passagem. A rua é um
          fórum (in)voluntário de comunicação, repleto
          de linguagens, expressões e signos. We know that the street is a space used by people to go from one
            place to another. But it is also a space where people meet and communicate,
            for, on their path, they meet other people, or leave little marks
            of their passage. The street is a voluntary and involuntary forum
            of communication, filled with a massive amount of languages, expressions
          and signs. |  
        |  |  
        |  |  
        |  |  
        | simão
          costa | A-line |  
        |  |  
        | galeriarmazém
            (bairro alto)duração duration ~20min
 |  |  
        |  |  
        | A_line é uma
            performance intermédia em que o performer controla interactivamente
            e sem fios os recursos audiovisuais: sistema multicanais de espacialização
            sonora e projecção vídeo.
          Toda a matéria prima sonora e visual foi recolhida na linha
          Cais do Sodré - Cascais, e trabalhada a partir
          daí. Uma linha, um percurso, uma vida e uma vida de pernas para
          o ar. A_line is an intermedia performance, in which the performer
              interactively and wirelessly controls audiovisual resources: multi-channel
              systems of soundscapes and video projection. All sounds and images
              were recorded on the train line Cais de Sodré - Cascais,
              and then manipulated. A line, a road, a lifetime and a lifetime
          upside down. |  
        |  |  
        |  |  
        |  |  
        | florent delval | identification |  
        |  |  
        | catacumbas escola
            superior de dança  (bairro alto) apresentação contínua ongoing presentation
 |  |  
        |  |  
        | Identification é um
            espectáculo reduzido aos seus componentes mais básicos.
            Experimentar a visão, a luz, a mera presença... Talvez
            Identification não te dê aquilo que esperas, talvez
            não te dê nada. Mas porque esperas por algo? Porque é que
            vais ver um espectáculo? Identification is performance reduced to its most basic components.
            Experiencing the sight, the light, the mere presence... Maybe Identification
            won't give you what you're expecting; maybe it won't give you anything
            at all. But why are you expecting something? Why are you going to
          see a show? |  
        |  |  
        |  |  
        |  |  
        | varinia canto
          vila | beast |  
        |  |  
        | museu da cidade
            (campo grande)duração duration ~15min
 |  |  
        |  |  
        | A busca
            de uma forma de cair indefinidamente, demonstrou ser uma experiência
            estranha e dolorosa. Após diversas nódoas negras, decidi
          que o problema não era meu nem era uma questão de gravidade,
          mas uma questão de
          ponto de vista. Cair para baixo não é para sempre, cair
          para o lado é. As
          utopias não existem para serem alcançadas, mas para nos
          aproximar da surpresa. Wanting to find the way to fall endlessly became a weird and
              painful experiment. After several bruises, I decided that the problem
              was not mine nor gravity's, but a matter of point of view. Falling
              downwards is not forever, sideways is. Utopias don’t exist
          to be achieved but to bring us closer to surprise. |  
        |  |  
        |  |  
        |  |  
        | luís guerra | o penúltimo
          momento |  
        |  |  
        | capela convento
            das bernardas (santos)duração duration ~15min
 |  |  
        |  |  
        | O
              Penúltimo Momento é uma
            viagem coreográfica pelo complexo mundo do serhumano. O Penúltimo Momento inicia uma contagem decrescente
          até ao ponto em que as certezas nos escapam. O Penúltimo
          Momento questiona a morte mas principalmente o papel dos outros na
          nossa vida. E se o fim fosse daqui a nada?
 O Penúltimo Momento is a choreographic trip through the complex
            world of human nature. O Penúltimo Momento is a countdown
            to the point where all certainties disappear. O Penúltimo
            Momento questions death and, above everything, the role of the others
          in our lives. And what if the end were near? |  
        |  |  
        |  |  
        |  |  
        | julie nioche | les sisyphe
          x 10 |  
        |  |  
        | hospital miguel
            bombarda (campo santana) duração duration 20min
 |  |  
        |  |  
        | A
              adolescência foi
            a fase da minha vida em que mais frequentemente estava submersapor uma raiva indescritível, inútil, muitas vezes improdutiva
          e, ainda assim, tão
 palpável. Propus a diferentes grupos que partilhassem as suas ‘reivindicações íntimas’,
          praticamente indizíveis. Não sendo bailarinos profissionais
          nem estando habituados a uma prática regular de dança,
          o grupo experimenta o esgotamento físico. Durante esta experiência,
          cada participante é convidado a ultrapassar os seus próprios
          limites.
 Adolescence was the time when I was most
              easily drowned by a feeling of rage: a useless and usually unproductive,
              but very tangible sensation. I propose to different groups to share
              their inexpressible ‘intimate
            demands’. Not being professional or regular dancers, the participants
            explore the state of physical exhaustion. This experience invites
          them to go beyond their limits.  |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | inês jacques, eduardo raon | ela-não-é-francesa-ele-não-é-espanhol |  
        |  |  
        | montra da loja
            atalaya (rua da atalaia, bairro alto) duração duration ~10min
 |  |  
        |  |  
        | enefenee
            aponta para a ideia de arte para consumo. A sua instalação-concerto
            numa montra comercial, apresenta jingles comerciais ao público
            transeunte numa atitudesubversiva. enefenee is about the idea of art for consumption.
 Placed inside a shop window, this concert-installation shows commercials
          to the people passing by having a clear subversive attitude. |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | ana mira, jorge
          gonçalves | dueto |  
        |  |  
        | casa fernando
            pessoa (campo de ourique) duração duration ~20min
 |  |  
        |  |  
        | A duração
            existe no que é transitório, brando e sensível
            - uma linha no tempo que vai passando. Não se pode atingir
            a duração mediante
          a permanência num lugar ou os passos que a repetição
          tornou reconhecíveis. O
          arrepio da duração sente-se como viajante, como ouvinte,
          como observador, como jogador. Ela, a duração,
          vibra e impulsiona incessantemente o lugar que eu ocupo. Leva-me ao
          caminho, respiração na respiração.  Duration is to be found in things that are changing, soft and delicate,
            a line in time that goes by. Duration is impossible when one remains
            in one place, or when repetition makes the movements predictable.
            The thrill of duration is felt only when travelling, listening, observing
            or playing. My space is constantly shaken and stimulated by this
          duration. It shows me the way, breathing my breath.  |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | mos_aï_que: lisboa | hospital miguel
          bombarda - pavilhão de segurança |  
        |  |  
        | apresentação
            contínua ongoing presentation(campo santana)
 Tijen Gedik (TUR), Laurent de Richemond (FR)
 Doriana Crema (IT), Montaine Chevalier(FR)
 Jean-Luc Grandin (CH), Joanna Selvidès (FR)
 Pierre Luciani (FR), Talin Buyukkurkciyan (TUR)
 Cristiano Carpanini (FR)
 |  |  
        |  |  
        | mos_aï_que é um
            laboratório artístico experimental que pretende desfazer
            as fronteiras entre disciplinas artísticas e criar uma linguagem
            que possa ser partilhada pelos membros deste novo grupo. A partir
            da ideia de que a linguagem é um acto político, o projecto
            mos_aï_que : lisboa deseja debruçar-se sobre o que veicula
            e define compromisso e relações interpessoais. mos_aï_que is an experimental artistic laboratory, that explodes
            boundaries between art disciplines, to compose a new language, which
            allows this new group to be more than a mere sum of individualities.
            Based on the idea that language is a political act, the project mos_aï_que
            : lisboa aims research commitment and interpersonal relationships
          in language. |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | hugo sequeira,
          marina albuquerque, pedro gonçalves | a morte |  
        |  |  
        | café-teatro
            maria matos (roma - areeiro)duração duration ~20min
 |  |  
        |  |  
        | A Morte é uma
            espectáculo com acompanhamento musical acústico. Baseada
            numa adaptação livre de uma peça curta de Woody
          Allen, ela leva-nos ao encontro de um homem com o seu momento final,
            o encontro com a Morte: um diálogo
          contínuo que nos remete para o absurdo da condição
          humana. A Morte is a theater performance with acoustic live music. Freely adapted
          from a short play by Woody Allen, it shows us the encounter of a man
          with his final moment, death: a continuous dialogue that takes us to
          the absurdity of human condition. |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | nuno lucas, cláudio
          da silva, martim pedroso | weekend |  
        |  |  
        | casa da galiza
            (campo santana)apresentação contínua ongoing presentation
 |  |  
        |  |  
        | weekend é um
            lugar de encontro onde as últimas horas da semana são
            passadas na presença de uma televisão que está sempre
            ligada. Na tentativa de aproveitamento desse último tempo
            de lazer, que é precioso, tenta-se
          estabelecer uma relação criativa com este objecto que, à partida,
          promove um estado de passividade física e intelectual. weekend is a meeting place where the final hours of the week are
            spent in front of the TV set. Trying to enjoy these precious, last
            moments of free time, they attempt to establish a creative relationship
          to this physically and intellectually numbing object.  |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | anke blondé | streetwise II |  
        |  |  
        | jardim do torel
            (campo santana)apresentação contínua ongoing
            presentation
 |  |  
        |  |  
        | I
              walk a pretty busy street in the city. Some people cross the street.
              An elderly man walks by and blinks at me. That blink starts a very
              curious series of events: the crossing people shake their hips
              simultaneously, take a couple of steps back and clap their hands
              twice. The cars slow down and drive in slow motion…Caminho por uma rua movimentada da cidade. Algumas pessoas atravessam
          a rua. Um velho passa por mim e pisca-me o olho. E eis que começam
          uma série de estranhos eventos: os transeuntes abanam as ancas
          em simultâneo, dão dois passos para trás e batem
          palmas duas vezes. Os carros abrandam e seguem em slow motion... |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | renata catambas
          e lúcia prancha | exercício |  
        |  |  
        | museu nacional
            de história natural - sala bocage (príncipe real)
 duração
            duration ~10min
 |  |  
        |  |  
        | ALCANCE
            s.m. ( deriv. regres. de alcançar). (...). 2. possibilidade
            de atingir, de agarrar, de apanhar algo ou aceder a alguma coisa.
            (...). 6. possibilidade de compreensão. (...).
 EXERCÍCIO s.m. acto de exercer ou de exercitar, práctica;
            desempenho de um cargo; composição teórica ou
            práctica
            para se desenvolver, numa arte ou ciência; (...); movimento;
            actividade; uso. (...)
 dicionário da língua portuguesa contemporânea
 
 REACH n. 1. the act or an instance of stretching or thrusting
              out. 2. range of understanding; comprehension.
 EXERCISE; n. an act
              of employing or putting into play; use (…)
            the discharge of a duty, function, or office. a program that includes
            speeches, presentations, and other ceremonial activities (…)
            activity that requires physical or mental exertion
 the american heritage
            (r) dictionary of the english language
 |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | ana monteiro,
          joana veiga, rúben tiago, ulla janatuinen, vânia vaz
 | 48 caixas de cartão,
          4 mulheres e 1 homem |  
        |  |  
        | átrio ministério das finanças
            (terreiro do paço)duração duration ~20min
 |  |  
        |  |  
        | Um muro
            composto por quatro paredes, formadas por 48 caixas de cartão
            sobrepostas como tijolos vai transformar-se gradualmente pela intervenção
          de 5 pessoas no seu interior, até haver brechas que ameaçam
          a construção inicial. Apesar do desmoronamento sucessivo,
          os intérpretes insistem obsessivamente na sua reconstrução,
          numa leitura actual do mito Sísifo.An enclosure formed by 4 walls, made of 48 cardboard boxes on top of
          each other, like bricks, will change gradually in appearance through
          the intervention of 5 people enclosed inside of it, until they make
          breaches that threaten the original construction. Despite of the successive
          crumbling, the performers obsessively insist in reconstructing the
          wall, in a contemporary reading of the Sisyphus myth. |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |  
        | cláudio
          da silva | lídia,
          a mulher-bomba |  
        |  |  
        | garagem
              escola superior de dança
            (bairro alto)duração duration
            ~20min
 |  |  
        |  |  
        | Uma mulher
            numa garagem. Vai explodir. Explodir-se. O público é figurante
            na história. Uma proposta poética que pretende reflectir
            sobre o terror. Do texto Lídia, a mulher bomba pretende-se,
            num diálogo
          com o espaço e cominterpretação, aprofundá-lo e desenvolvê-lo.
 A woman in a garage. She’s about to explode. About to blow
            herself up. The spectators are the extras in this story. A poetic
            proposal that reflects on terror. The aim is to elaborate on the
            text Lídia, A mulher bomba developing it through a dialogue
          with space and its rendering by the performer. |  
        |  |  
        | topo top |  
        |  |    |