domingo sunday 4, das 11h00 às 24h00 from 11h to 24h

Pela terceira vez, os Encontros Imediatos animam ruas e espaços públicos da cidade.
16 espectáculos de teatro, dança, performances e instalações habitarão temporariamente salas de museus, galerias, cafés-teatro, espaços comerciais, jardins e um hospital. Os espectáculos são de curta duração ou de actuação contínua, o que permite assistir a vários deles durante este dia. Cada espectador é livre de decidir o seu próprio percurso e é convidado a votar no seu espectáculo preferido.

For the third time, Close Encounters animates streets and public spaces of the city. 16 theatre pieces, dance works, performances and installations will temporarily inhabit museums, galleries, café-theatres, shops, gardens and an hospital all over the city. As all performances will be short or running continuously, it is possible to see quite a few of them in one day. Spectators are free to decide their individual route through Close Encounters and are invited to vote for their favourite show.

A Family
of Performing Pictures
Geska Helena Andersson
e Robert Brecevic
contínuo 11h - 24h
sessão contínua
Espaço
_traces_ Tom Heene e Yacine Sebti contínuo 11h - 24h
sessão contínua
Sala do Risco
A-line Simão Costa contínuo 11h - 24h
início em cada hora
Galeriarmazém
Identification Florent Delval 3 períodos 11h - 13h,
15h - 17h, 21h - 23h
Escola Superior
de Dança - Catacumbas
Beast Varinia Canto Vila 15min 11h, 12h, 17h, 18h,
20h, 22h 
Museu da Cidade
O Penúltimo Momento Luís Guerra 15min 12h, 13h, 16h, 17h,
18h, 19h, 20h, 21h
Capela do Convento
das Bernardas
Les Sisyphe X 10 Julie Nioche 20min 12h, 15h, 16h, 17h,
19h, 20h,21h
Hospital Miguel Bombarda
Ela-não-é-Francesa-Ele-
não-é-Espanhol
Inês Jacques e Eduardo Raon 10min 13h, 14h, 15h, 16h,
17h, 18h, 19h, 20h
Montra Bairro Alto /
Chiado
Dueto Ana Mira e Jorge Gonçalves 20min 14h, 15h, 16h, 17h,
18h, 19h, 20h
Casa Fernando Pessoa
mos_aï_que : lisboa   3 períodos 14h, 17h, 21h Hospital Miguel Bombarda
Pavilhão de Segurança
A Morte Hugo Sequeira, Marina
Albuquerque e Pedro Gonçalves
20min 15h, 16h, 17h,
19h, 21h
Café-teatro Maria Matos
weekend Nuno Lucas, Cláudio da Silva,
Martim Pedroso
contínuo 15h - 22h
sessão contínua
Casa da Galiza
Streetwise II Anke Blondé contínuo 16h - 20h
sessão contínua
Jardim do Torel
Exercício Renata Catambas
e Lúcia Prancha
10min 16h, 17h, 18h, 19h,
20h, 21h, 22h, 23h
Museu Nacional de História
Natural - Sala Bocage
48 caixas de cartão,
4 mulheres e 1 homem
Rúben Tiago 20min 16h, 17h, 18h, 19h,
21h, 22h, 23h
Átrio do Ministério
das Finanças
Lídia, a Mulher-bomba Cláudio da Silva 20min 18h, 19h, 20h, 21h,
22h, 23h
Escola Superior de Dança
garagem


topo top

geska helena andersson, robert brecevic
a family of performing pictures
   

espaço (anjos)
apresentação contínua ongoing presentation

a family of performing pictures

Imagens de homens e mulheres – enquanto seres idolatrados através da tela, pedaços conservados de tempo e espaço, intocáveis, evasivos, nunca assim presentes. Ao tentar unir a falha entre a imagem (o ídolo) e o toque (sensibilidade), o intérprete (tu!) terá o papel de fazer homens cair, mulheres virar-se e crianças desaparecer...

Imagery of fellow man and woman – as idolized through screens, canned slices of time and space, untouchable, evasive, never present as such. While trying to bridge the gap between image (the idol) and touch (sensitivity), the performer (you!) will account for the type of work that has to be performed in order to make men fall, women turn away and children disappear…

 
tom heene, yacine sebti _traces_
   

sala do risco (sé-alfama)
apresentação contínua ongoing presentation

_traces_

Sabemos que a rua é um espaço usado para nos deslocarmos de um local para outro. Por outro lado, é também um espaço de encontros e comunicação, onde as pessoas se cruzam e encontram, deixando marcas da sua passagem. A rua é um fórum (in)voluntário de comunicação, repleto de linguagens, expressões e signos.

We know that the street is a space used by people to go from one place to another. But it is also a space where people meet and communicate, for, on their path, they meet other people, or leave little marks of their passage. The street is a voluntary and involuntary forum of communication, filled with a massive amount of languages, expressions and signs.

 
simão costa A-line
 

galeriarmazém (bairro alto)
duração duration ~20min

A-line

A_line é uma performance intermédia em que o performer controla interactivamente e sem fios os recursos audiovisuais: sistema multicanais de espacialização sonora e projecção vídeo. Toda a matéria prima sonora e visual foi recolhida na linha Cais do Sodré - Cascais, e trabalhada a partir daí. Uma linha, um percurso, uma vida e uma vida de pernas para o ar.

A_line is an intermedia performance, in which the performer interactively and wirelessly controls audiovisual resources: multi-channel systems of soundscapes and video projection. All sounds and images were recorded on the train line Cais de Sodré - Cascais, and then manipulated. A line, a road, a lifetime and a lifetime upside down.

 
florent delval identification
 

catacumbas escola superior de dança  (bairro alto)
apresentação contínua ongoing presentation

identification

Identification é um espectáculo reduzido aos seus componentes mais básicos. Experimentar a visão, a luz, a mera presença... Talvez Identification não te dê aquilo que esperas, talvez não te dê nada. Mas porque esperas por algo? Porque é que vais ver um espectáculo?

Identification is performance reduced to its most basic components. Experiencing the sight, the light, the mere presence... Maybe Identification won't give you what you're expecting; maybe it won't give you anything at all. But why are you expecting something? Why are you going to see a show?

 
varinia canto vila beast
 

museu da cidade (campo grande)
duração duration ~15min

beast

A busca de uma forma de cair indefinidamente, demonstrou ser uma experiência estranha e dolorosa. Após diversas nódoas negras, decidi que o problema não era meu nem era uma questão de gravidade, mas uma questão de ponto de vista. Cair para baixo não é para sempre, cair para o lado é. As utopias não existem para serem alcançadas, mas para nos aproximar da surpresa.

Wanting to find the way to fall endlessly became a weird and painful experiment. After several bruises, I decided that the problem was not mine nor gravity's, but a matter of point of view. Falling downwards is not forever, sideways is. Utopias don’t exist to be achieved but to bring us closer to surprise.

 
luís guerra o penúltimo momento
 

capela convento das bernardas (santos)
duração duration ~15min

o penúltimo momento

O Penúltimo Momento é uma viagem coreográfica pelo complexo mundo do ser
humano. O Penúltimo Momento inicia uma contagem decrescente até ao ponto em que as certezas nos escapam. O Penúltimo Momento questiona a morte mas principalmente o papel dos outros na nossa vida. E se o fim fosse daqui a nada?

O Penúltimo Momento is a choreographic trip through the complex world of human nature. O Penúltimo Momento is a countdown to the point where all certainties disappear. O Penúltimo Momento questions death and, above everything, the role of the others in our lives. And what if the end were near?

 
julie nioche les sisyphe x 10
 

hospital miguel bombarda (campo santana)
duração duration 20min

les sisyphe x 10

A adolescência foi a fase da minha vida em que mais frequentemente estava submersa
por uma raiva indescritível, inútil, muitas vezes improdutiva e, ainda assim, tão
palpável. Propus a diferentes grupos que partilhassem as suas ‘reivindicações íntimas’, praticamente indizíveis. Não sendo bailarinos profissionais nem estando habituados a uma prática regular de dança, o grupo experimenta o esgotamento físico. Durante esta experiência, cada participante é convidado a ultrapassar os seus próprios limites.

Adolescence was the time when I was most easily drowned by a feeling of rage: a useless and usually unproductive, but very tangible sensation. I propose to different groups to share their inexpressible ‘intimate demands’. Not being professional or regular dancers, the participants explore the state of physical exhaustion. This experience invites them to go beyond their limits.

topo top
 
inês jacques, eduardo raon ela-não-é-francesa-ele-não-é-espanhol
 

montra da loja atalaya (rua da atalaia, bairro alto)
duração duration ~10min

ela-não-é-francesa-ele-não-é-espanhol

enefenee aponta para a ideia de arte para consumo. A sua instalação-concerto numa montra comercial, apresenta jingles comerciais ao público transeunte numa atitude
subversiva. enefenee is about the idea of art for consumption.

Placed inside a shop window, this concert-installation shows commercials to the people passing by having a clear subversive attitude.

topo top
 
ana mira, jorge gonçalves dueto
 

casa fernando pessoa (campo de ourique)
duração duration ~20min

dueto

A duração existe no que é transitório, brando e sensível - uma linha no tempo que vai passando. Não se pode atingir a duração mediante a permanência num lugar ou os passos que a repetição tornou reconhecíveis. O arrepio da duração sente-se como viajante, como ouvinte, como observador, como jogador. Ela, a duração, vibra e impulsiona incessantemente o lugar que eu ocupo. Leva-me ao caminho, respiração na respiração.

Duration is to be found in things that are changing, soft and delicate, a line in time that goes by. Duration is impossible when one remains in one place, or when repetition makes the movements predictable. The thrill of duration is felt only when travelling, listening, observing or playing. My space is constantly shaken and stimulated by this duration. It shows me the way, breathing my breath.

topo top
 
mos_aï_que: lisboa hospital miguel bombarda - pavilhão de segurança
 

apresentação contínua ongoing presentation
(campo santana)
Tijen Gedik (TUR), Laurent de Richemond (FR)
Doriana Crema (IT), Montaine Chevalier(FR)
Jean-Luc Grandin (CH), Joanna Selvidès (FR)
Pierre Luciani (FR), Talin Buyukkurkciyan (TUR)
Cristiano Carpanini (FR)

hospital miguel bombarda

mos_aï_que é um laboratório artístico experimental que pretende desfazer as fronteiras entre disciplinas artísticas e criar uma linguagem que possa ser partilhada pelos membros deste novo grupo. A partir da ideia de que a linguagem é um acto político, o projecto mos_aï_que : lisboa deseja debruçar-se sobre o que veicula e define compromisso e relações interpessoais.

mos_aï_que is an experimental artistic laboratory, that explodes boundaries between art disciplines, to compose a new language, which allows this new group to be more than a mere sum of individualities. Based on the idea that language is a political act, the project mos_aï_que : lisboa aims research commitment and interpersonal relationships in language.

topo top
 
hugo sequeira, marina albuquerque, pedro gonçalves a morte
 

café-teatro maria matos (roma - areeiro)
duração duration ~20min

a morte

A Morte é uma espectáculo com acompanhamento musical acústico. Baseada numa adaptação livre de uma peça curta de Woody Allen, ela leva-nos ao encontro de um homem com o seu momento final, o encontro com a Morte: um diálogo contínuo que nos remete para o absurdo da condição humana.

A Morte is a theater performance with acoustic live music. Freely adapted from a short play by Woody Allen, it shows us the encounter of a man with his final moment, death: a continuous dialogue that takes us to the absurdity of human condition.
topo top
 
nuno lucas, cláudio da silva, martim pedroso weekend
 

casa da galiza (campo santana)
apresentação contínua ongoing presentation

weekend

weekend é um lugar de encontro onde as últimas horas da semana são passadas na presença de uma televisão que está sempre ligada. Na tentativa de aproveitamento desse último tempo de lazer, que é precioso, tenta-se estabelecer uma relação criativa com este objecto que, à partida, promove um estado de passividade física e intelectual.

weekend is a meeting place where the final hours of the week are spent in front of the TV set. Trying to enjoy these precious, last moments of free time, they attempt to establish a creative relationship to this physically and intellectually numbing object.

topo top
 
anke blondé streetwise II
 

jardim do torel (campo santana)
apresentação contínua ongoing presentation

streetwise II

I walk a pretty busy street in the city. Some people cross the street. An elderly man walks by and blinks at me. That blink starts a very curious series of events: the crossing people shake their hips simultaneously, take a couple of steps back and clap their hands twice. The cars slow down and drive in slow motion…

Caminho por uma rua movimentada da cidade. Algumas pessoas atravessam a rua. Um velho passa por mim e pisca-me o olho. E eis que começam uma série de estranhos eventos: os transeuntes abanam as ancas em simultâneo, dão dois passos para trás e batem palmas duas vezes. Os carros abrandam e seguem em slow motion...
topo top
 
renata catambas e lúcia prancha exercício
 

museu nacional de história natural -
sala bocage (príncipe real)
duração duration ~10min

exercício

ALCANCE s.m. ( deriv. regres. de alcançar). (...). 2. possibilidade de atingir, de agarrar, de apanhar algo ou aceder a alguma coisa. (...). 6. possibilidade de compreensão. (...).
EXERCÍCIO s.m. acto de exercer ou de exercitar, práctica; desempenho de um cargo; composição teórica ou práctica para se desenvolver, numa arte ou ciência; (...); movimento; actividade; uso. (...)
dicionário da língua portuguesa contemporânea

REACH n. 1. the act or an instance of stretching or thrusting out. 2. range of understanding; comprehension.
EXERCISE; n. an act of employing or putting into play; use (…) the discharge of a duty, function, or office. a program that includes speeches, presentations, and other ceremonial activities (…) activity that requires physical or mental exertion
the american heritage (r) dictionary of the english language
topo top
 
ana monteiro, joana veiga, rúben tiago,
ulla janatuinen, vânia vaz
48 caixas de cartão, 4 mulheres e 1 homem
 

átrio ministério das finanças (terreiro do paço)
duração duration ~20min

48 caixas de cartão

Um muro composto por quatro paredes, formadas por 48 caixas de cartão sobrepostas como tijolos vai transformar-se gradualmente pela intervenção de 5 pessoas no seu interior, até haver brechas que ameaçam a construção inicial. Apesar do desmoronamento sucessivo, os intérpretes insistem obsessivamente na sua reconstrução, numa leitura actual do mito Sísifo.

An enclosure formed by 4 walls, made of 48 cardboard boxes on top of each other, like bricks, will change gradually in appearance through the intervention of 5 people enclosed inside of it, until they make breaches that threaten the original construction. Despite of the successive crumbling, the performers obsessively insist in reconstructing the wall, in a contemporary reading of the Sisyphus myth.
topo top
 
cláudio da silva lídia, a mulher-bomba
 

garagem escola superior de dança (bairro alto)
duração duration ~20min

lídia, a mulher bomba

Uma mulher numa garagem. Vai explodir. Explodir-se. O público é figurante na história. Uma proposta poética que pretende reflectir sobre o terror. Do texto Lídia, a mulher bomba pretende-se, num diálogo com o espaço e com
interpretação, aprofundá-lo e desenvolvê-lo.

A woman in a garage. She’s about to explode. About to blow herself up. The spectators are the extras in this story. A poetic proposal that reflects on terror. The aim is to elaborate on the text Lídia, A mulher bomba developing it through a dialogue with space and its rendering by the performer.

topo top